Anne WATTEL
Univ. Artois, UR 4028, Textes et Cultures, F-62000 Arras, France
Résumé
L’article propose de montrer que le Snow White and the Seven Dwarfs (1937) de Walt Disney nécessite, pour parfaire sa compréhension, de prendre en compte les transferts opérés d’une aire géographique à une autre, d’une culture à une autre. Il s’agira donc de mettre au jour le maillage intermédial qui métamorphose un conte patrimonial allemand (le « Sneewittchen » des frères Grimm) en conte « à l’américaine », largement influencé par le cinéma muet, le théâtre musical de Broadway et l’esthétique du cartoon. Ce faisant, nous montrerons que s’opère une véritable resémantisation du conte et nous remettrons en question un certain nombre de poncifs sur Disney, à commencer par le reproche qu’on lui fait d’avoir dénaturé le conte source.
Mots clés : Disney, intermédialité, conte, Blanche-Neige, Broadway, cinéma muet, cartoon
Abstract And Sneewittchen became Snow White :The intermedial interweaving of an ‘American-style’ fairy tale (1912–1937)
The article aims to demonstrate that Walt Disney’s Snow White and the Seven Dwarfs (1937) requires an understanding of the transfers made from one geographical area to another, and from one culture to another, to fully grasp its meaning. It will involve uncovering the intermedial network that transforms a traditional German fairy tale (the Grimm Brothers’ « Sneewittchen ») into an « Americanized » tale, heavily influenced by silent cinema, Broadway musical theater, and the aesthetics of cartoons. In doing so, we will show that a genuine re-semantization of the tale occurs, and we will challenge several clichés about Disney, starting with the criticism that he distorted the original story.
Key words : Disney, intermediality, fairy tale, Snow White, Broadway, silent movie, cartoon